4 LỖI PHỔ BIẾN TRONG VĂN VIẾT TIẾNG ANH

 CHIA SẺ KINH NGHIỆM VIẾT EMAIL TRAO ĐỔI NG VIỆC

(Áp dụng cả với tiếng Anh và tiếng Việt)


Hôm bữa, Giao có nhận được một email, nội dung là hẹn phỏng vấn ngày nào đó trong tuần sau. Xong giật mình xem lại hàng loạt email hổm rày nhận được, Giao đều nhận thấy một lỗi khá phổ biến, mặc dù tính "sát thương" không cao nhưng cũng khá là "lấn cấn". Nên đưa ra vấn đề ở đây để bạn nào mắc lỗi đó thì mình rút kinh nghiệm nhen.
LỖI CHÍNH TẢ (SPELLING)
Lỗi chính tả chính là một trong những lỗi phổ biến nhất khi mình sử dụng ng cụ viết. Thông thường, khả năng viết đúng chính tả (trong tiếng Việt) của mỗi người là khác nhau, tùy vào mức độ chỉn chu của mỗi người. Muốn chính tả chuẩn, phải đọc nhiều, vì thông qua việc đọc, việc ý thức đúng về từ sẽ được nâng cao rất nhiều. Tương tự trong tiếng Anh cũng vậy, muốn viết đúng, phải tập đọc nhiều sách báo và phải liên tục ghi chú.
Ngày nay, có rất nhiều ứng dụng giúp bạn cải thiện sự chuẩn xác khi viết, cả trên giao diện máy tính hay kể cả smartphone, mình đều có thể bật tính năng check lỗi chính tả và sử dụng, các ng cụ này hầu như chính xác 100%. (riêng về check tiếng Anh, Giao có chia sẻ một bài rồi nè)
LỖI TỪ VỰNG
Đối với các văn bản mang tính chất trang trọng, bao gồm cả email trao đổi ng việc, mình phải nhớ các quy tắc về Từ ngữ sử dụng:
  1. Không sử dụng phương ngữ (từ ngữ chỉ dùng ở địa phương), biệt ngữ, từ lóng; phải sử dụng từ ngữ toàn dân, là từ ngữ mà ai cũng đọc cũng hiểu được, vùng miền nào cũng hiểu được.
    Ví dụ: người Quảng Ngãi mình không nên viết các từ như "hê", "cái bị", "bãi đi", ....
  2. Không sử dụng các từ ngữ mang sắc thái biểu cảm quá nhiều (trừ trường hợp viết thư...), đặc biệt là những từ thể hiện sự xã giao, mặc dù mang tình cảm khiêm nhường nhưng khi bê từ văn nói sang văn viết sẽ không phù hợp.
    Ví dụ: thay vì nói "em xin cảm ơn anh", thì nên viết "Em cảm ơn Anh" là đủ rồi; hoặc thay vì "em xin chân thành cảm ơn", chỉ cần viết "trân trọng" là cũng khá ổn.
  3. Chọn lựa từ vựng ở mức độ trung cấp hoặc cao cấp để phân biệt với văn nói, điều này đặc biệt đúng khi viết tiếng Anh, tầm quan trọng của việc lựa chọn từ vựng Giao cũng đã đề cập rất rất nhiều lần.
    Ví dụ như trong văn bản dưới, thay vì nói "about the salary" người viết nên viết "regarding the salary..."
LỖI VIẾT TẮT
Bạn có biết, trong các văn bản trang trọng, viết tắt là một lỗi cực kỳ nghiêm trọng? Nguyên tắc sống còn là không được sử dụng các từ viết tắt trong khi viết email/văn bản/hợp đồng...
Ví dụ trong email bên dưới, người viết đã phạm lỗi khi viết tắt "will" thành "'ll". Bên cạnh đó, việc chỉ sử dụng cụm từ "well-received" cũng chưa thực sự đúng nguyên tắc về tính "formal".
LỖI NGỮ PHÁP, CÂU CÚ.
Lỗi này thường gặp khi viết tiếng Anh. Lỗi này thường được thấy ở những câu viết không chủ ngữ, vị ngữ, không rõ ý, những câu ngắn bất thường. Chấm câu, phẩy, cách, ngắt xuống dòng...được sử dụng vô tội vạ.
Ví dụ trong tình huống viết email hẹn lịch phỏng vấn kia, bạn HR này đã phạm các lỗi khá nghiêm trọng, ảnh hưởng "thần thái" của nguyên lá thư, cụ thể như sau:
  • contact with me -> contact meChúng ta có "contact someone for something"-liên lạc với ai đó về việc gì, chứ không có "contact with me", có thể bạn HR viết theo bản năng từ tiếng Việt qua nên translate hơi khuôn sáo.
    nhớ nghen, mình có "contact someone for something" hoặc "communicate wih someone" hoặc "discuss with someone" đều có nghĩa : nói/liên lạc với ai đó
  • don't hesitate contact with me -> do not hesitate to contact me at + sdt/ via + email: đừng ngần ngại liên lạc với tôi qua sdt/email.
  • thanks and best regard -> thanks and best regards,
Tóm lại, những lỗi ở trên khá phổ biến nhưng không có nghĩa là không cải thiện được. Các bạn có thể cài đặt các ng cụ tích hợp trên trình duyệt web (như grammarly, gg translate, definition...) để hỗ trợ check. Bên cạnh đó, trước khi bấm gửi đi, hãy từ tốn copy paste qua google để xem có chuẩn xác hay chưa, có tự nhiên hay chưa. Hãy nhớ, "từ nào không biết thì tra google", không thừa đâu các bạn ạ. Vì khi đã quen, các bạn sẽ tự động nâng trình viết của mình lên rất nhiều đấy.
Không ai hà khắt về chuyện đúng - sai với bạn, nhưng bản thân các bạn phải luôn ý thức được việc cải thiện ở những chi tiết nhỏ như thế này, phải nâng tầm bản thân 'chuyên nghiệp hóa", phải chỉn chu hết sức có thể trong những tình huống trang trọng. Và bạn sẽ là mình ở một phiên bản khác tuyệt vời hơn.
--------------------------
Sau đây là văn bản thay thế mình đề xuất lại từ case của bạn HR hôm bữa đã gửi cho Giao nghen 🙂
Dear Ms. Lam Tieu Giao,
Thank you for your promt information regarding the position offer we sent. We will keep you posted for the interview schedule early next week. Relating to the salary range, it will be discussed during the interview.
If you have any questions, do not hesitate to contact me at 091xxxxxx or via the email.
Thanks and Best regards,

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

[LUYỆN NGHE TIẾNG ANH] AUDIO+TRANSCRIPT BÀI NÓI CỦA EMMA WATSON

GỢI Ý TOP 5 CÔNG CỤ KIỂM TRA TRÌNH ĐỘ TIẾNG ANH MIỄN PHÍ

TUYỂN TẬP CÁC CÂU GIAO TIẾP TIẾNG ANH THÔNG DỤNG CỦA NGƯỜI MỸ [1]

TƯ VẤN LỘ TRÌNH HỌC TIẾNG ANH TIẾT KIỆM VÀ TỐI ƯU